خواطر كورية مترجمة

خواطر كورية مترجمة لكل محبي اللغة الكورية وسنتعرف أيضا على عبارات كورية عن الحياة، واقتباسات كورية قصيرة، واقتباسات كورية حزينة.

خواطر كورية مترجمة

يمكن أن نستخدم اقتباسات رائعة من اللغة الكورية والأمثال الكورية، للتعبير عن بعض المواقف في حياتنا:[2] (꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda
الترجمة الحرفية لهذه المقولة المأثورة تعني ” إذا أكلت طائر الدراج، فإنك أيضًا تأكل البيضة”.
والمعنى الشائع المقابل لهذا المثل هو: قتل عصفورين بحجر واحد
وهذا المثل يستخدم لوصف موقف تقوم فيه بعمل واحد وتحصل منه على فائدتين في نفس الوقت، على سبيل المثال: نفترض أنه عليك تنظيف منزلك من الداخ، وأثناء التنظيف عثرت على بعض النقود، فأنت بذلك حققت فائدتين من عمل واحد.
(로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida
المعنى الحرفي لهذا المثل: روما لم تبنى في صباح واحد.
ويستخدم لتذكير شخص ما أنه لا يمكنك توقع دائمًا القيام بالمهام بسرعة كبيرة، وأن العمل الجيد يستغرق بعض الوقت، على سبيل المثال إذا كنت تعمل في مشروع لقسمك، فإنك يجب أن تعمل بدأب لعدة أيام لإنهاء هذا العمل بشكل جيد.
(보기 좋은 떡이 먹기도 좋다 (bogi joeun tteogi meokgido jota
المعنى الحرفي لهذا المثل: كعكة الأرز حسنة المظهر، تكون حسنة الطعم.
المعنى المقصود هو أن ما يبدو مظهره جيدصا يكون طعمه أيضًا جيدًا، لأن شخصًا ما بذل مجهود لجعله يبدو جيدًا.

شاهد ايضا: خواطر مساء الخير

عبارات كورية عن الحياة

أجمما – Ajumma :كلمة تخاطببها المرأة الكبيرة في السن
أنيونج هاسايو – Annyong Haseyo :التحية و هي تقال في أي وقت في اليوم سواء صباحا أومساءا
أوني – Unni :تخاطب بها الفتاةأختها أو صديقتها الأكبر منها سنا
لا أستطيع تحمله. – 그것을 살 여유 가 . – كيغوسيل سال يويوغا أوبسيمنيدا
أجوموني – Ajomoni : مرادفةلكلمة أجمما لكنها أكثر إحتراما
أجاشي – Ajashi : كلمة يخاطببها الرجل الكبير في السن
أوبا – Oppa :تخاطب بها الفتاة أخاها الأكبر سنا منها أو صديقا لها (أكبر سنا أيضا) أو حبيبها
أوتوكيه – Ottakae : “مالعمل؟” تستعمل في حالة مفاجأة و حيرة
إيبودا – Ipodda :جميلة،مثيرة
أولجانع / أولزانغ – Uljjang / Ulzzang : كلمة تتكون من جزئين “أول” Ul و هي تعني وجه و “جانغ” JJang و هي تعنيالأفضل و الكلمة كاملة تعني الأجمل، الأروع، الأكثر إثارة و هي تستعمل عموما لوصفالصور التي يلتقطها الشخص لنفسه و ينشرها على النت و هي عادى منتشرة جدا في المواقعو الصفحات الشخصية في كوريا
أوموني/ أوما – Omma / Omoni :أمي أو أماه
أومو – Ommo :عبارة تستعملللتعجي و الإستغراب، مثل أيقوو Aigoo
حسنا، سوف أعتبر. – 좋습니다، 사 . – تشوسيمنيدا، ساجيسيمنيدا
يمكنني الحصول على حزمة؟ – 가방 을 살 수 있습니까؟ – kaban’gil sals su susymnikka؟
هل لديك التسليم؟ – 발송 합니까؟ – palson’hamnikik
يبدو أنك تسخر مني. – 속이지 마세요. – согиджи масэё

اقتباسات كورية قصيرة

꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda
الترجمة الحرفية لهذه المقولة المأثورة تعني ” إذا أكلت طائر الدراج، فإنك أيضًا تأكل البيضة”.
والمعنى الشائع المقابل لهذا المثل هو: قتل عصفورين بحجر واحد.
وهذا المثل يستخدم لوصف موقف تقوم فيه بعمل واحد وتحصل منه على فائدتين في نفس الوقت، على سبيل المثال: نفترض أنه عليك تنظيف منزلك من الداخ، وأثناء التنظيف عثرت على بعض النقود، فأنت بذلك حققت فائدتين من عمل واحد.
(로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida
المعنى الحرفي لهذا المثل: روما لم تبنى في صباح واحد.
ويستخدم لتذكير شخص ما أنه لا يمكنك توقع دائمًا القيام بالمهام بسرعة كبيرة، وأن العمل الجيد يستغرق بعض الوقت، على سبيل المثال إذا كنت تعمل في مشروع لقسمك، فإنك يجب أن تعمل بدأب لعدة أيام لإنهاء هذا العمل بشكل جيد.

شاهد ايضا: خواطر ليلة الجمعة

اقتباسات كورية حزينة

أتمنى الأفضل لكن استعد للأسوأ الأفضل لكن استعد للأسوأ.
아파도 괜찮아 لا مشكلة إذا كان يؤلم.
لا أحد يعرف ما يدور في خاطري لا أحد يعرف ما في قلبي.
لا أستطيع الحصول عليك ولكني أريدك.
أريد أن أحمل هذه الزهور بجمالها مثلك وأن أقف أمامك مرة أخرى.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *